Carl, Michael
(2024)
Representation and Resemblance in Translation
Scrutinizing Interpretive Language Use in Relevance Theory.
[Preprint]
Abstract
Relevance Theory (RT; Gutt, 1989, 1991, 2000) stipulates that translation is an act of interpretive language use, establishing interlingual interpretive resemblance between source and target language utterances, rather than describing, assessing or transferring truth values of utterances. In an extension to the original RT framework, Gutt (2004, 2005) distinguishes between two modes of translation - a stimulus mode (S-mode) and an interpretive mode (I-mode) - by which translators establish interpretive resemblances across languages. S-mode translation is tightly linked to linguistic forms, while I-mode translation appeals to the translator’s (self) awareness of the cognitive/cultural environment in which the translation unfolds.
In this chapter, I argue that interlingual resemblance and contentful representation, as in descriptive language use, are two incompatible categories and that translation – defined as interlingual interpretive resemblance – can be seen as a form of non-representational language production. I suggest that translation as interpretive language use is heavily based in priming processes. While perceptual/semantic/affective priming mechanisms drive S-mode translation, the phenomenal consciousness of subjective experiences underlie I-mode translation.
Monthly Views for the past 3 years
Monthly Downloads for the past 3 years
Plum Analytics
Actions (login required)
|
View Item |